Inferno Eterno

ID #1238

As palavras [eterno] e [eternamente] não têm sempre em hebraico (olam) e grego (aion, aionios) o sentido absoluto de tempo infindável como em português. Como podemos ver três sentidos disso em grego?

Hb 6:2 fala do [juízo eterno-aionios]. Isso não significa que o juízo é um processo que tem começo mas não tem fim, e sim que tal juízo é de conseqüências e/ou efeitos eternos. Filemom, vs. 15, traz [para sempre-aionios] no sentido do tempo de vida de um homem (o servo ou o seu amo). O fogo que destruiu Sodoma e Gomorra foi [eterno] (Jd 7), contudo a cidade não está queimando até hoje, porque foi um fogo eterno em suas conseqüências (ou efeitos).

Tags: -

Related entries:

Última atualização: 2009-05-12 13:45
Autor: Marques
Revisão: 1.0

Digg it! Imprimir Enviar a um amigo Ver em PDF
Propose a translation for Propose a translation for
Avalie este registro:

Avaliação média: 0 de 5 (0 Votos)

Completamente
inútil 1 2 3 4 5 Muito
útil

Não pode comentar este artigo